domingo, 12 de junio de 2011

El "septi" car

Primero de todo, tengo que decir que a mi me da absoluta y relativamente igual como llame a la gente las cosas. Yo lo único que digo, es que si haces algo sin saber hacerlo, prepárate para ser decapitado, o no lo hagas -siempre y cuando no tengas más recursos-.

Me explico. El caso es que estaba viendo la tele, cenando, que es cuando más me suelen salir ideas para el blog -¿extraño?-, y una serie de coches de alta tecnología que cuestan mucho más de lo que podrías llegar a cobrar en tu vida iban por detrás de un cochecito blanco, ya más asequible, con luces parpadeantes en la parte superior de la carrocería, cuando oigo decir: "... sí, pero ahora correrán por detrás del "septi car" y no podrán...". "STOP. Wait just a minute. Did you say something in English?" "¿Qué dices tú?" Podría decirte qué no he dicho yo: coche "septi". Eso es lo que no he dicho. Y no es que no pueda pronunciarlo mal porque mi inglés es magníficamente perfecto, pero "¿sabes acaso lo que significa lo que acabas de decir?". Pues bien, claro que lo sabía, es sólo "jerga". ¿Un tecnicismo tal vez? ¿Algo incomprensible para los que no tenemos ni idea de Fórmula 1? No. Es inglés. Y si supieras, ya no pronunciarlo bien, que es algo perdonable puesto que es algo realmente difícil, pero sí saber al menos de qué hablas, qué acabas de decir, podrías quedar hasta bien -luego mi segunda gran sorpresa fue oír "septi" por televisión, varias veces, pero supongo que sabía qué quería decir o su traducción, o simplemente no lo había pronunciado del todo bien en ese momento, o tal vez debiera entonar el mea culpa-.


La cuestión es que, si yo no tengo ni puñetera idea de informática ni de como se elaboran los "algoritmos de un programa", trato de no meter la pata y no empiezo a decir palabras en otro idioma de las cuales no tengo ni la menor idea de su significado ni la relación que tiene con el tema. Puedes intentarlo, pero puedes ser presa de mofa. Y no es que yo me ría de alguien que dice "septi" car y no sepa que en realidad es safety car, y que significa coche de seguridad -al menos saber esto último es indispensable, porque ya no es que sea su traducción, sino que es lo que es-, pero no creo que esté bien hablar una jerga que no somos capaces de entender, pues no oirás de nadie que use "sandwich", o "parking", o "STOP", o "boob" -esto es divertido: mi padre escribió boob marley en un CD xDD- en su vocabulario habitual y cotidiano, y que no sepa lo que es.

Simplemente defendía una cosa: si no sabes de lo que hablas, puedes meter la pata y quedar mal. Ni me importa como llamen al coche, ni si creen que voy de listo por decir todo esto. Despotricad cuanto queráis xDD. Por cierto, me ha recordado mucho esta entrada a Quim Monzó... ¿se me habrá pegado su estilo? xD

No hay comentarios:

Publicar un comentario